港產泰劇字幕組 為捍衛廣東話炮製原汁原味「港式字幕」

Play Video:

一群女生在一間Party room內看著電視,為著一對喜歡的偶像時而一同起哄,時而一同掩面尖叫。大家對於泰劇的印象,是不是仍停留於黑黑實實的Tony Jaa,又或是低成本製作配搭意義不明運鏡的《幪面超人》?其實近幾年的泰劇已經低調地攻佔亞洲市場,成為日、韓劇以外的新勢力,就像這群女生,正為近年Instagram追隨者短時間急升過千萬的泰國BL劇男主角Bright及Win而瘋狂。 ​​

「泰」好看的BL、CP

現時泰劇成功的關鍵字就是「靚仔BL」及「 CP」,BL即是 Boy’s Love,女性向的男同性戀愛創作,而CP即是Couple,戀愛關係的配對。對BL劇而言,CP之間的化學反應是劇集非常重要的關鍵,與其他國家很不同,泰國製作公司通常身兼經紀公司,所以營造CP的方法不單止在劇集內,可以橫跨音樂,綜藝多角度外銷,戲裡戲外都營造出他們真的談戀愛,假戲真做的感覺,好似擁抱、坐大腿、餵對方吃東西這些都是基本。只要那對CP成功跑出,以後無論是代言、出產品、商業演出或是開直播賣貨,甚至粉絲見面會都會以CP一對的形式行銷。如果有些演員配搭過很多不同拍檔也製造不出一對紅得起的CP,就惟有繼續「相親」。

「我由當初做傳媒的時候,就是8、9年前自己喜歡泰劇的時候我已經不停說,不如寫一下泰星,不如寫一下泰劇,是沒有的,但是沒有,不成功。」從事了近十年娛樂記者,兼泰劇導賞員(自稱)阿金笑指,直到2020年《只因我們天生一對》開始,正好遇上疫情各處封閉,人們沒事好做,這套BL劇又在Netflix上播映「一般香港人才發現原來『泰仔』咁靚仔,眼大大又白雪雪,人們自從『入坑』」好像上面提到的BrightWin就是最成功的例子之一,製作公司用《只因我們天生一對》這套劇塑造出的一對CP。阿Bright成為首位Instagram追隨者過千萬,現時已經達到1,700多萬的追蹤人數,可見BL泰星在全球有多受歡迎,「泰國3台是泰國的大台,比較老土一點,但是因為近年BL真的興起得太厲害,而且以BL身份出來賺錢是很『吸金』的,所以3台都開始要製作一下BL劇。」 看到現時泰劇BL當道,但看回泰劇的脈絡,其實早期泰國電影中的LGBT+角色多半被安排為醜角或反派。 而且泰劇擅長用偶像劇的形式包裝一些挺沉重的議題,例如其中一套BL劇《Not Me》涉及抗爭、同性婚姻、反壟斷等。

「泰」難譯

說回前文提到那群正在尖叫的女生,以廣東話做字幕本來已經小眾,但有人用在香港同樣小眾的泰劇作廣東話字幕,他們是香港首個繙譯泰劇廣東話的登製港字字幕組成員,他們的字幕還獲得泰國官方電視台承認,原以為大多數成員都是愛看靚仔BL劇的女生,誰知有三分一的成員都是男生,而且成員絕大多數都是「LGBTQ」傾向。

一般字幕組的流程是,找片源、做時間軸、繙譯、校對/潤飾及上傳,因為泰劇電視台想吸納多些海外粉絲,基本上會上載所有劇集至YouTube,所以登製字幕組只要上YouTube 就會有正版片源,上載字幕都是讓官方上載至YouTube 。而字幕組的角色分為組員,負責將官方的英文字幕繙譯成廣東話的字幕;泰文支援/校對,英文字幕會簡化某些意思,又或者未必繙譯得非常精準,懂得泰文的泰文支援/校對組員就要負責比較泰文原文,看看有沒有偏差;PIC就是項目的負責人,會作最後的校對或是潤飾,亦負責上載繙譯完稿給官方,整個流程大概一星期可以完成,繙譯到一集大概40多分鐘的影片。 成員各自背景很不同,有一半是大學生,其餘有人從事金融 有人從事法律,反而沒甚麼人真是繙譯背景,所以實際繙譯的時候都會遇到糾結很久的地方,好似「泰」常出現的食字笑話,甚至試過他們繙譯泰文饒舌,需要配合歌詞押韻、字數、用字要配合它的節奏和音韻還有語境。 字幕組創始成員一心一邊看《Side by Side Bright Win Concert》一邊指著畫面內的BrightWin,「我們第一套繙譯的泰劇就是《只因我們天生一對》。」成員們七嘴八舌,左一句「這個電視直播也太低清了吧。」右一句「如果我在現場看到他們牽手這幕我一定會感動到哭出來。」最後飛來一句「這個像素看不到他們本身的美顏看不清楚他們的美顏。」

登製港字字幕組的成立原來與中泰Twitter大戰有關,泰國在大陸的興起較早,以前已經一直有網民繙譯泰劇,又會在社交媒體上「考古」看看喜愛的偶像以前發佈過甚麼,然後發現《只因我們天生一對》男主角阿Bright的女朋友,原來就是曾登上世界熱搜第一名的IG帳戶「#nnevvy」,她因為一個轉發肺炎的文章被中國網民批評,更掀起一場中泰Twitter大戰,來到香港又經不同傳媒報道,令泰劇和泰星出現在香港人的視線範圍。本來只是在獨個在YouTube Community Subtitles上繙譯《只因我們天生一對》的一心,發現有人惡意將他們的字幕弄成一些5P字或者加上很多粗口。於是一心就在連登上組織其他亦有做繙譯的成員,成為字幕組的雛型。這種用本土語言做字幕的想法,更啟發同樣繙譯泰劇的台灣字幕組,在成立之前都參考過登製港字字幕組的運作模式。「 我有組員說,我希望我幾代之後的孫子,他都可以看我的字幕學廣東話。」,「因為語言就是文化的最根本,所以有廣東話的地方就是香港人所在的地方。」另一位組員YY續道。

|
w